在中國一些公共場合的警語或標語,老外眼中常常成為笑話看板,現在中國政府決定矯正,並計畫在今年12月推動全新且正確的英文標語。

據英國《每日郵報》報導,在中國,無論是公共場所或者是餐廳,常常可見「干話」的存在,或許中國人沒感覺,但看在熟悉英語的民眾眼裡,就變成笑話一則。

據中國《人民日報》報導指出,現在中國政府決定矯正這種不正確的中式英文,未來13種公共場所,包括交通運輸系統、娛樂場所、醫院、金融服務單位等,都要推廣正確的英文標語。

中式英文惹笑話 中國政府決定重金矯正

中國政府指出,當局將訂定一套「標準英文規範」,指的是在翻譯英文時,必須使用正確的文法和合適的語體,而不常使用的字彙和表達方式則要避免,並確保翻譯不會損害中國和其他國家的形象。

中國當局計畫在今年12月推動「正確英語翻譯」,不再讓中式英文貽笑大方。

中式英文惹笑話 中國政府決定重金矯正

中國的一些公共場所、菜單、醫院等,英文標識的中式蹩腳翻譯,長期以來成為輿論的笑柄。23日,陸媒稱當局決心整治公共場所英語標誌翻譯,並舉例說,某收費停車點譯為「撒尿公園」(Pee Park)。

 

大陸官媒23日報導,中國大陸近年來展開多項行動,藉此根除錯誤文法和錯用英文字彙的情況,這個星期又特別將目標鎖定「破壞國家形象的差勁翻譯」。

報導說,「英文翻譯應首重正確的文法及妥適的用語,避免罕見的表達方式和單字。」並稱公共領域不應過度使用英文。12月1日開始,當局將徹底清除所有公共標示的中式英文。

近年來,搞笑又雷人的中式蹩腳翻譯標識不斷涌現,成為國際友人茶餘飯後的笑料。

報導還舉例說,過去曾將北京的「中華民族園」(China Ethnic Culture Park),譯為「種族歧視園」(Racist Park);收費停車點譯為「撒尿公園」(Pee Park),其中的「Pee」(撒尿)應讀為「Fee」(費用)。

有些錯誤更帶有冒犯意味,例如將殘障人士使用的洗手間譯為「畸形人」(deformed)廁所;「70歲以上老人、孕婦及殘疾人休息室」(Pregnant woman over 70 and disabled people lounge)譯為70歲以上孕婦和殘疾人休息室。

有些錯誤則不但雷人且蹩腳,例如:滅火瓶譯為Hand Grenade(手榴彈);施工進行中譯為Execution in Process(死刑執行中);嚴禁酒後開車譯為Do Drunken Driving(請醉酒駕車)。

想收到更多趣味新聞?請按讚!